• UniScoops
  • Posts
  • What happens when languages meet? 💬

What happens when languages meet? 💬

Plus: Useless Body Parts, The Interior Lives of Planets, and The Archaeology of Night 🌙

Howdy, this is UniScoops! We’ll take you on an academic rollercoaster that is more up and down than British weather.

So, without further ado…

Here’s a taste of what we’re serving today:

  • What happens when languages meet? 💬 

  • PLUS: Useless Body Parts, The Interior Lives of Planets, and The Archaeology of Night.

LINGUISTICS

What happens when languages meet? 💬

Brightly colored national flags are a cheerful sight on a sunny blue sky day.

It would be convenient for us to imagine a 1:1 mapping between a place and language spoken. In Spain, people speak Spanish, and in England, people speak English. Correct? Not really. In an increasingly globalised and interconnected world, this is becoming much further from the truth. In fact, historically, this has rarely been true. In today’s scoop, we will explore what can happen when different languages interact, and what factors might encourage these languages to mix or stay separate. And remember: as with most issues in sociolinguistics, it’s rarely just about language. In this case, we need to consider the socio-political climate of the community, and whether one language is seen to be more prestigious than another. Let’s unpack this!

💡 Things to consider

  • Diglossic Communities and Prestige: In some multilinguistic contexts, each major language is seen as having its own, separate function. This is usually enforced by laws and social expectations too. Take the Kondoa district in Tanzania. The national language, Swahili, is used in official contexts such as business and politics. We could say Swahili has overt prestige; it is most associated with power and status. Simultaneously, the vernacular language Rangi is used in more informal contexts, where it would be advantageous for a speaker to demonstrate an ingroup identity with other speakers. Essentially, this makes Rangi covertly prestigious: it is as if the speaker is saying I am one of you too!. At a local market, speaking in Rangi rather than Swahili might make you more likely to secure a discount. In diglossic communities, the languages don’t really influence each other; their roles are separate and well defined. Can you think of any other examples of diglossic communities?

    Pop Tv Shopping GIF by Schitt's Creek

    … AKA speaking Rangi at the local market

  • Borrowing: In many other contexts, language contact DOES affect at least one of the languages. One way this can happen is through borrowing, where elements of one language are incorporated into another. Let’s look at Welsh and English. Whilst there has been influence in both directions, the historical dominance and insitutionalised prestige of English has meant its influence on Welsh has been greater than Welsh’s influence on English. In Welsh llofft (upstairs) was borrowed from the English loft, and its meaning has since broadened to refer to the place people sleep, rather than specifically a storage space. In other instances, languages are fused even more. Many Turkish students practising English will insert phrases from their own language such as yani (I mean) or ama (but). This is an example of code-switching, the act of alternating between two languages. It can happen because a speaker has forgotten the word in one language, or perhaps because the speaker wants to demonstrate being part of a certain social identity. Why else might people code-switch?

    The Beautiful Game Futbol GIF by World Cup
  • Pidgins and Creoles: A pidgin (NOT pigeon) is a makeshift language that is formed when speakers who have no language in common are placed together. This usually arises from very unnatural conditions; many pidgins were formed as a result of the slave trade, as slaves from different places were often mixed together as a way to prevent them from rebelling. A pidgin only turns into a creole when it becomes the native language of the next generation. Take Tok Pisin, an English-based creole in Papua New Guinea:
    Mi wok long ofis bilong haus sik
    (I work in the office of the hospital)

    You can see lots of similarities already. Note the innovative compound formation of haus sik for hospital (most likely coming from house sick). Pretty cool, huh!? What else can you notice?

Animation Nod GIF by DLGNCE

Wrong kind of pigeon :/

🔎 Find out more

🍒 The cherry on top

🗳️ Poll

How was today's email?

We'd love to hear your feedback!

Login or Subscribe to participate in polls.

That’s it for this week! We’d like to thank this week’s writer: Holly Cobb (Linguistics).

💚 Like UniScoops?

Forward this edition to someone who’d love to read it for extra kudos!

📢 Want to tell us something?

Reply to this email to tell us what you think about UniScoops, or to give us any suggestions on what you’d like to see.

🧐 New to UniScoops?

Get your weekly fix of academia with our fun, thought-provoking newsletter. No jargon, no fluff, just the good stuff. Subscribe today.

Reply

or to participate.